Glamorama
Matías Assler y Belén soto en imágenes tomadas de los Instagram @belen_soto y @matiasassler respectivamente.

«Me da mucha lata que a los actores y a la gente del espectáculo que sale a representarnos como país les de vergüenza nuestro acento», opinan en panel de industria televisiva

Autor: Equipo Glamorama / 29 septiembre, 2023

«Lo hacen para empatizar con su público», comenta el periodista Manuel González sobre Belén Soto y Matías Asller hablando con un acento mexicano marcado en la televisión de ese país.

Hace una semanas Soto lanzó su último libro en México y apareció en un programa. Recibió críticas y tallas por su acento local. Ella replicó: «Mi acento neutro lo llevo trabajando y estudiando por más de un año con un gran profesor de acá, ya que es una exigencia profesional para quién venga desde cualquier otro país del mundo, sobre todo un actor».

Luego Assler y su novia, la también actriz Juana Ringeling, aparecieron en un espacio de un canal mexicano con el mismo acento. En Instagram hubo críticas y bromas. El contestó: «Muchos me preguntan por qué el acento mexicano en la entrevista de E! Entertainment. Es necesario, creo yo, hacerlo cuando uno está allá buscando trabajo».

Sobre ello hablaron en Zona de Estrellas, donde González es panelista:

Mario Velasco: “Es buena la explicación de Assler”

Hugo Valencia: “Pésima”

Velasco: “Yo la encontré buena”

Valencia: “Los chilenos estamos llenos de modismos, hablamos muy rápido, no terminamos las frases, no pronunciamos las ‘s’. Hay un montón de falencias que tenemos.

“Pero tú puedes hablar de mejor manera sin tener que ponerle el cantadito mexicano. Y hay muchos ejemplos: Cristián de la Fuente, Mon Laferte, Benjamín Vicuña en otros países…”

Cecilia Gutiérrez: “Don Francisco”

Valencia: “La misma Cecilia Bolocco en la época en que trabajaba en Miami. Tenían acentos neutros, pero la gente igual reconocía que eran chilenos”

Velasco: “A mí me hizo mucho sentido, porque es una cuestión laboral. Y un actor puede encarnar perfectamente una entrevista como mexicano”

Pablo Candia: “Y él lo dice, habla así para buscar un personaje que sea mexicano dentro de un programa o serie”

Valencia: “Pónganse en el caso de que la Rocío Marengo hubiese llegado acá a Chile y llega hablando ‘hola cabros, ¿cómo están?. Yo soy de Buenos Aires poh, ¿cachai o no?’. Sería ridículo. Ella llegó hablando como la argentina que es”

Daniela Aránguiz: “¿Será que se avergüenzan?”

Valencia: “A mí me daría risa que llegue alguien de otro país hablando en el dialecto que tenemos en Chile”

Adriana Barrientos: “No tiene sentido”

Manuel González: “Pero ellos lo hacen para empatizar con su público. Si ves a Cristian de la Fuente en la película con Stallone, hablando en inglés, volveríamos a lo mismo. No es criticable”

Aránguiz: “A mí me da mucha lata que a los actores y a la gente del espectáculo que salen a representarnos como país les de vergüenza nuestro acento”.